Aqui, só tenho a baixar os braços e a admitir que é muito difícil transcrever Hyderabad. Portanto, opta-se pelo status quo e deixa-se assim mesmo?
Acho que sim, tendo em conta as opções: Hiderabad, só para nos vermos livre do i grego, mas fica lá ainda o h inaceitável e a tentação de acentuar (erradamente) o i? Já vi por aí Haiderabad, mas continua o h. Formalmente, deveria ser Aiderabad, mas acho demasiado revolucionário. Seria, no entanto, interessante recorrer aos historiadores e descobrir como os nossos lendários cronistas e indólogos escreviam o nome da cidade. Aceitam-se sugestões.
(A mesma questão aplica-se aliás ao estado do Haryana. Hariana? Ariana? e idem para as restantes cidades e localidades que, em inglês, se iniciam de igual forma)
Inicio, eu próprio, o debate, com uma auto-correcção: se há tantas palaras que começam com h, em português, porque não permitir "Haiderabad". Questão adicional e eterna, de que me tinha esquecido: Islamabad ou Islamabade? Junta-se o e?
ResponderEliminarQuando li o post, pensei precisamente, porque não manter o H?
ResponderEliminar