domingo, 28 de janeiro de 2007
Redescobrindo: Lucknow, avadh, nawab
Ora aqui estão termos locais para os quais não tenho a mínima solução. Como transcrevê-los para o português? Lucknow é a capital do maior estado da Índia e por conseguinte merece uma transcrição. Já a eventual transcrição dos termos "avadh" (a dinastia que dela reinou por vários séculos) e "nawab" (o soberano, também utilizado noutros contextos regionais) merece particular atenção por parte dos historiadores. Aceitam-se sugestões na caixa de comentários.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Aqui onde estou não tenho acesso a um dicionário para confirmar, mas tenho quase a certeza que "Nawab" é nababo. Um termo que já está estabelecido há muito tempo e que já surge em traduções portuguesas de livros indianos (s.f.f. lê de uma vez por todas o "Deli" do Khushwant Singh, ed. Cavalo de Ferro, que fala aliás dos nababos de Lucknow).
ResponderEliminarQuanto a Lucknow, quer-me parecer que a tradução portuguesa é óbvia: Sorteagora. Shame on you, Constantine! (Vergonha em ti, Constantino!)
ResponderEliminarJoão:
ResponderEliminarexcelente essa do nababo. Aceite pela série "Redescobrindo" da Vida em Deli.
E fantástica essa de Sorteagora. Por essa lógica, presumo que a transcrição correcta de "Srinagar" seja "Cidade do Senhor".