Há quem ainda prefere o clássico
Mádras ou
Madrasta, ou os que, como sempre, sucumbem ao anglicismo de
Chennai. Eu, cá por mim, prefiro e sugiro
Chenai, pura e simplesmente. Embora, respeitando a fonética indiana, em português, algo como
Tchéné fosse mais correcto.
Caro amigo, os nomes das localidades são como são, ou seja, só existem como nomes originais que são dados pelos nativos... Não há tradução possível para outro idioma! É o mesmo que um britânico traduzir Mondim de Basto ou Freixo de Espada à Cinta para o inglês!
ResponderEliminarNesse caso:
ResponderEliminarThiruvananthapuram
Koeln
Muenchen
London
New York
etc. e tal.
Dizer que os nomes "são como são" revelam um perigoso etnocentrismo, porque "é como é" não existe. Muitas vezes, por exemplo, são nomes de cidades que não têm transcrição para a escrita romana, nem fonética aproximada. O processo é complicado, é certo, mas não necessário para eliminarmos o caos e a anarquia com que a nossa imprensa trata o resto do mundo e a própria língua portuguesa. Questão sobre a qual já escrevi, na abertura desta série Redescobrindo