domingo, 18 de fevereiro de 2007

Redescobrindo: Chenai

Há quem ainda prefere o clássico Mádras ou Madrasta, ou os que, como sempre, sucumbem ao anglicismo de Chennai. Eu, cá por mim, prefiro e sugiro Chenai, pura e simplesmente. Embora, respeitando a fonética indiana, em português, algo como Tchéné fosse mais correcto.

2 comentários:

  1. Caro amigo, os nomes das localidades são como são, ou seja, só existem como nomes originais que são dados pelos nativos... Não há tradução possível para outro idioma! É o mesmo que um britânico traduzir Mondim de Basto ou Freixo de Espada à Cinta para o inglês!

    ResponderEliminar
  2. Nesse caso:
    Thiruvananthapuram
    Koeln
    Muenchen
    London
    New York
    etc. e tal.
    Dizer que os nomes "são como são" revelam um perigoso etnocentrismo, porque "é como é" não existe. Muitas vezes, por exemplo, são nomes de cidades que não têm transcrição para a escrita romana, nem fonética aproximada. O processo é complicado, é certo, mas não necessário para eliminarmos o caos e a anarquia com que a nossa imprensa trata o resto do mundo e a própria língua portuguesa. Questão sobre a qual já escrevi, na abertura desta série Redescobrindo

    ResponderEliminar