quarta-feira, 26 de abril de 2006

Imprecisões linguísticas

Ahobhāgyā [? H. Aho, interj]. adj. & m.
1. adj. fortunate. 2. pl. unfortunate. 3. m. good fortune. 4. pl. ill fortune

É a língua Hindi na sua plenitude. Uma palavra com dois significados, totalmente opostos. O mesmo passa-se com kal (‘ontem’ e ‘amanhã’), namaste (‘olá’ e ‘adeus’) ou kam (‘trabalho’ e ‘sexo’). Diz muito sobre a civilização indiana e sobre a dificuldade ocidental em a compreender.

Mas, desculpem-me lá, como é que um país se pode entender e desenvolver assim? Tipo, eu digo ao meu estagiário que quero o trabalho feito para ontem, e ele me o apresenta só amanhã. Tipo, eu dizer adeus quando me despeço ao fim da manhã de uma namorada e ela me responde com um olá. Ou, tipo, no escritório digo à minha secretária que quero trabalhar em silêncio e privacidade e de repente ela me acusa de assédio sexual.

P.S.: Um prémio (visita guiada a Deli) para o linguista que conseguir descobrir o conceito gramatical que define uma palavra que tem significados opostos – se é que existe.

2 comentários:

  1. E no pqrqdoxo aue a contradicao encontrq o seu sentido...

    Mas o pradoxo para o Hindu parace ser algo pleno, completo e equlibrado. Para o ocidental, que raciocina atraves de absolutos, e apenas mais um absurdo!

    Gosto das filosifias Hindus, mas prefiro a vida ocidental....

    ResponderEliminar
  2. António, concordo quanto ao teu segundo parágrafo, e isso leva-me a concordar ainda mais quanto ao teu quarto: só podemos afirmar gostar da vida ocidental se, ao menos, sabemos o que nos espera do outro lado, oriental. Vejo que tens o trabalho de casa feito (eu ainda ando embrenhado nele).

    Um abraço
    Constantino

    ResponderEliminar