Ora cá me enfrentei com mais uma dificuldade ao escrever um artigo para o Expresso sobre o fenómeno da "intocabilidade" na Índia. Dúvida: como é que me vou referir aos excluídos do sistema de castas indiano? Chamados pelos britânicos de “intocáveis”, por Gandhi de “harijans” (filhos de Deus) e por Ambedkar de “dalits” (oprimidos), a designação oficial é “scheduled castes” (castas recenseadas).
Nem o Livro de Estilo do Público, nem as pesquisas do Google me puderam ajudar. Por duas razões, mais uma vez demonstradoras da falta de conhecimento português sobre a Índia. Primeiro, há pouca coisa escrita sobre a sociedade indiana. Há a Rosa Maria Perez, do ISCTE, mas que se tem concentrado mais sobre as populações tribais. Os poucos novos investigadores portugueses que por cá andam tendem a limitar-se a Goa, onde os "dalits" não fazem parte da agenda política e, quando presentes na sociedade, são conhecidos por outros nomes. Segundo, nas raras ocasiões em que algum jornal noticia o assunto, limita-se a descrevê-los como "intocáveis" ou, num facilitismo primário que já tantas vezes critiquei aqui, transcreve o "dalits" do inglês e utiliza-o assim, com ou sem aspas!
O conceito de "intocável" estava fora de questão, porque os próprios recusam esse termo e acham-no derrogatório. Ninguém o usa, aliás, na Índia. Nem a imprensa estrangeira de qualidade. Portanto, não querendo polvilhar o meu texto com aspas, nem querendo enclausurar o conceito central do texto numas ambíguas aspas, restou-me inovar e trasncrever o "dalit/s" para um português "dálitas".
"Ah e tal, mas nós sempre usamos intocáveis e se usares dálitas ninguém compreende" diz-me um amigo. "Ah e tal não", respondo. Estou farto desses "Ahs e táis". Se a história não nos apresenta termos adequados, então há que inovar, e não sucumbir ao facilitismo das aspas e a estrangeirismos não-esclarecidos. Arrisquei e inovei, transcrevendo, de acordo com a fonética do vernacular indiano e uso anglófono: o dálita, os dálitas (e.g.: o movimento dálita, a mulher dálita, os movimentos dálitas, as dálitas convertidas).
Para quem acompanha esta série já foi avisado: estes são exercícios de redescoberta de nomenclatura e conceitos indianos. Servem, portanto, para um debate alargado em que espero ler mais (e, se justificado, outras) opiniões.
Quando eu era jovem (há muito tempo) usava-se em português o termo "párias" para designar os "Untouchables" (onde o li? Júlio Verne?)
ResponderEliminarCito em abono do termo "pária" o seu amigo Shashi Tharoor: "The Untouchables lay even beyond this caste classification, and were therefore literally outcasts; one outcast group, the Parayans of Kerala, gave the English language the word that best defines their condition - pariah." ("India, From Midnight to Millenium", Harper, 1998, New York).
Saudações
Ah, e outra coisa: os Dicionários de Aurélio e Houaiss só registam esse mesmo termo (pária) para o conceito em questão.
ResponderEliminarNos Dicionários de Aurélio e Houaiss só tem êsse termo mesmo para designar a subcasta...
ResponderEliminarEm Espanha chamam-lhes DAlIT.
ResponderEliminarhttp://es.wikipedia.org/wiki/Intocables
E que mal tem criar um neologismo?
ResponderEliminarDálias, Párias, Intocáveis...
Sistema complicado, esse, o das castas!!
Acho que fizeste bem.
ResponderEliminar